Vladislav Khodasevich
It is my last appeal to You — appear....

It is my last appeal to You — appear.
Let's share a feast of nightly inspiration!
Magnificent, o raise me up so near
To pinnacle where doom befell creation.

Yield one last time! In life there is no course
Like farewells so holy, yet rough-watered.
As if my heart is a Lamb to be brought forth
A sacrifice led to the slaughter.

In partings we rekindle our past
And love it with theurgic disposition,
Like sons hug mothers at a firing squad
A open grave to be their last transition.

Translated by Athena

Владислав Ходасевич
В последний раз зову Тебя: явись...

В последний раз зову Тебя: явись
На пиршество ночного вдохновенья.
В последний раз: восхить меня в ту высь,
Откуда открывается паденье.

В последний раз! Нет в жизни ничего
Святее и ужаснее прощанья.
Оно есть агнец сердца моего,
Влекомый на закланье.

В нём прошлое возлюблено опять
С уже нечеловеческою силой.
Так пред расстрелом сын объемлет мать
Над общей их могилой.

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «В последний раз зову Тебя: явись...» на английский.