Vladislav Khodasevich
The hum of spring will not else loosen...

The hum of spring will not else loosen
My verses of the clenched words,
I’ve loved steel grating and diffusion,
Of sunk in cacophony worlds.

In the gaping of wide-open vowels
My breath is easy, fresh and free.
In throngs of consonants it grows —
The noise of piled-up ice, for me.

I’m glad when from the tinny clouds
A fork-like arrow strikes here;
The shrill whine of a saw around
Is all that I like else to hear.

And in this life they’re twice as dear
To me than harmony and fine —
The cold sweat of the deathly fear,
The tremor over skin of mine,

Or dreams in which I, once entire,
Explode and fly like a dirt...
Like mud that’s spattered by a tire,
To spheres of the alien worlds.

Translated by Yevgeny Bonver

Владислав Ходасевич
Весенний лепет не разнежит...

Весенний лепет не разнежит
Сурово стиснутых стихов.
Я полюбил железный скрежет
Какофонических миров.

В зиянии разверзтых гласных
Дышу легко и вольно я.
Мне чудится в толпе согласных —
Льдин взгроможденных толчея.

Мне мил — из оловянной тучи
Удар изломанной стрелы,
Люблю певучий и визгучий
Лязг электрической пилы.

И в этой жизни мне дороже
Всех гармонических красот —
Дрожь, побежавшая по коже,
Иль ужаса холодный пот,

Иль сон, где, некогда единый,
Взрываясь, разлетаюсь я,
Как грязь, разбрызганная шиной
По чуждым сферам бытия.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Весенний лепет не разнежит...» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).