Vladislav Khodasevich
A blizzard roars behind my window...

A blizzard roars behind my window,
Throws snow on my hut.
I play, like an idle widower,
With the wedding ring all night.

The old cat on chairs — his owing —
Bend his back up, mute and bluff,
Behind walls, the blizzard roaming,
Knocks to me with its iced stuff.

Winter nights with your hysteric’s rush!
Hate to look into your face...
A little bear, my son of brown plush
Dropped his head on his soft breast.

Translated by Yevgeny Bonver

Владислав Ходасевич
За окном гудит метелица...

За окном гудит метелица,
Снег взметает на крыльцо.
Я играю — от бездельица —
В обручальное кольцо.

Старый кот, по стульям лазая,
Выгнул спину и молчит.
За стеной метель безглазая
Льдяным посохом стучит.

Ночи зимние! Кликуши вы,
В очи вам боюсь взглянуть:
Медвежонок, сын мой плюшевый,
Свесил голову на грудь.

Стихотворение Владислава Ходасевича «За окном гудит метелица...» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).