Vladislav Khodasevich
Blizzard wails past my window...

Blizzard wails past my window,
Covers my porch with mounds of snow.
Diddle time away, cast shadows —
From the wedding ring I wore.

My old cat makes new discovery —
Chairs don’t purr. So he is still.
Blind blizzard in old livery —
Icy staff raps like a bill.

Winter nights! Am I possessed by you?
In your orbs I’m scared to glance...
Teddy bear hangs his head askew —
Velvet son who shares my trance.

Translated by Athena

Владислав Ходасевич
За окном гудит метелица...

За окном гудит метелица,
Снег взметает на крыльцо.
Я играю — от бездельица —
В обручальное кольцо.

Старый кот, по стульям лазая,
Выгнул спину и молчит.
За стеной метель безглазая
Льдяным посохом стучит.

Ночи зимние! Кликуши вы,
В очи вам боюсь взглянуть:
Медвежонок, сын мой плюшевый,
Свесил голову на грудь.

Стихотворение Владислава Ходасевича «За окном гудит метелица...» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).