Vladislav Khodasevich
A tight rope walker

(An epigram to a silhoette )

From rooftop to rooftop a rope is tied taut.
Upon it, an acrobat's fame is sought.

A stick in his hands, he's at ease, like a scale
The spectators lean, strain their necks, «Will he fail?»

The crowds shove, whisper, «Look, look, he might fall...»
The hustles, the rustles, all eyes are enthralled.

Left window. A granny stares raising her brows.
A playboy on right sips his wine to the «Wows».

No clouds mar the sky and the rope is tied taut.
With light steps an acrobat's fame is sought.

And if the street jester careens, stumbles, falls,
They'll genuflect, gasp, gather round — fickle souls.

Young poet, pass by with disinterested look...
Don't you and the jester employ the same hook?

Translated by Athena

Владислав Ходасевич
Акробат

(Надпись к силуэту)

От крыши до крыши протянут канат.
Легко и спокойно идет акробат.

В руках его — палка, он весь — как весы,
А зрители снизу задрали носы.

Толкаются, шепчут: «Сейчас упадет!» —
И каждый чего-то взволнованно ждет.

Направо — старушка глядит из окна,
Налево — гуляка с бокалом вина.

Но небо прозрачно, и прочен канат.
Легко и спокойно идет акробат.

А если, сорвавшись, фигляр упадет
И, охнув, закрестится лживый народ, —

Поэт, проходи с безучастным лицом:
Ты сам не таким ли живешь ремеслом?

Стихотворение Владислава Ходасевича «Акробат» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).