Vladislav Khodasevich
Walking a Tightrope

(Inscription on a Silhouette)

From one roof to the next there’s a cable stretched taut.
The tight-roper strides, not the least bit distraught.

In his hands there’s a pole, it keeps balance in check,
Down below the rank populace cranes its pleb neck.

They push and they jostle, they whisper, “He’ll fall!”
Concerned they are, frantic, and having a ball.

On the right from her window an old woman peers,
On the left stands a swillbelly holding two beers.

Crystalline is the sky, and the cable is taut.
And the tight-roper strides, not the least bit distraught.

But what if he comes a bad cropper and falls,
And the hoi polloi crosses itself and oohs-aahws?

Feign indifference, O poet, pass blithely on by:
For poets, as well, walk on air in the sky.

Translated by U. R. Bowie
(U.R. Bowie on Russian Literature)

Владислав Ходасевич
Акробат

(Надпись к силуэту)

От крыши до крыши протянут канат.
Легко и спокойно идет акробат.

В руках его — палка, он весь — как весы,
А зрители снизу задрали носы.

Толкаются, шепчут: «Сейчас упадет!» —
И каждый чего-то взволнованно ждет.

Направо — старушка глядит из окна,
Налево — гуляка с бокалом вина.

Но небо прозрачно, и прочен канат.
Легко и спокойно идет акробат.

А если, сорвавшись, фигляр упадет
И, охнув, закрестится лживый народ, —

Поэт, проходи с безучастным лицом:
Ты сам не таким ли живешь ремеслом?

Стихотворение Владислава Ходасевича «Акробат» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).