Vladislav Khodasevich
About My Myself

1.

No, I didn’t lost the beauty, but in whole,
I’m put to shame to see it by my eyes,
By eyes of men — else more, for my soul
Will not agree with their offensive prize.

And so I live, hiding my heart, divine,
Into the breast of a low, nasty rebel...
D’ you see a spider on the green blade, fine,
And on its back — the cruciform black label?

A little child will run away from it,
And in a heist, you ever try to hit —
By squeamish hands — it off your neck of fairy.

It runs away of your unbound wrath,
Ashamed and known not what means the cross,
It always bears on his back so hairy.

2.

No, you’re not right, I don’t adore me, yet.
What’s positive in the free lancer, tiered?
But, looking into me, I’m, by the God’s entire,
Was so sweetly, so nice upset.

When in my songs, in those small reflections,
My real image before me is set,
It seems to me that I am leaning at
The water mirror in the dawns’ precessions.

And to draw nearer to me my holly heights,
I look in deeps where stars start to be bright.
And falling there, it’s in the darkness dying —

The dirty look of my else earthly eyes,
But back from there, it’s going, clarifying
Over my head — the flaming wreath of stars.

Translated by Yevgeny Bonver

Владислав Ходасевич
Про себя

I.

Нет, есть во мне прекрасное, но стыдно
Его назвать перед самим собой,
Перед людьми ж — подавно: с их обидной
Душа не примирится похвалой.

И вот — живу, чудесный образ мой
Скрыв под личиной низкой и ехидной...
Взгляни, мой друг: по травке золотой
Ползет паук с отметкой крестовидной.

Пред ним ребёнок спрячется за мать,
И ты сама спешишь его согнать
Рукой брезгливой с шейки розоватой.

И он бежит от гнева твоего,
Стыдясь себя, не ведая того,
Что значит знак его спины мохнатой.

II.

Нет, ты не прав, я не собой пленён.
Что доброго в наёмнике усталом?
Своим чудесным, божеским началом,
Смотря в себя, я сладко потрясён.

Когда в стихах, в отображеньи малом,
Мне подлинный мой образ обнажён, —
Всё кажется, что я стою, склонён,
В вечерний час над водяным зерцалом,

И чтоб мою к себе приблизить высь,
Гляжу я в глубь, где звёзды занялись.
Упав туда, спокойно угасает

Нечистый взор моих земных очей,
Но пламенно оттуда проступает
Венок из звёзд над головой моей.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Про себя» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).