Vladislav Khodasevich
About Myself

1

No, there remains in me a seam of beauty,
But I’m ashamed to meet it with my gaze,
The more with those who mocking see as duty —
My soul is diffident when faced with praise.

And so I live, my features fine concealed
Beneath a hateful adder’s disposition…
And look, my friend, upon the golden field,
A cross-backed spider undertakes its mission.

And by his mother’s side will hide a child,
And you yourself will rush with gesture wild
To brush it from his rosy neck, disgusted.

And from your anger spider runs away,
Ashamed, not knowing what, though try it may,
Foreshadows cross on hairy back encrusted.

2

No, you’re mistaken, I am not in chains.
What use is there in mercenary exhausted?
For with my great authority exalted,
I see myself and sweet shock entertains.

When in the small reflection of my verses
Portrayal’s truth exposes me as bare —
It all suggests that I am leaning there
Above the water’s glass as gloom disperses,

And so the heights may shake me from this dream
I look into the depths of starry stream.
And plunging there, now peacefully is paling

The tainted vision of my earthly gaze,
But now from there emerges, flaming, trailing,
Above my head a wreath of stars ablaze.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Владислав Ходасевич
Про себя

I.

Нет, есть во мне прекрасное, но стыдно
Его назвать перед самим собой,
Перед людьми ж — подавно: с их обидной
Душа не примирится похвалой.

И вот — живу, чудесный образ мой
Скрыв под личиной низкой и ехидной...
Взгляни, мой друг: по травке золотой
Ползет паук с отметкой крестовидной.

Пред ним ребёнок спрячется за мать,
И ты сама спешишь его согнать
Рукой брезгливой с шейки розоватой.

И он бежит от гнева твоего,
Стыдясь себя, не ведая того,
Что значит знак его спины мохнатой.

II.

Нет, ты не прав, я не собой пленён.
Что доброго в наёмнике усталом?
Своим чудесным, божеским началом,
Смотря в себя, я сладко потрясён.

Когда в стихах, в отображеньи малом,
Мне подлинный мой образ обнажён, —
Всё кажется, что я стою, склонён,
В вечерний час над водяным зерцалом,

И чтоб мою к себе приблизить высь,
Гляжу я в глубь, где звёзды занялись.
Упав туда, спокойно угасает

Нечистый взор моих земных очей,
Но пламенно оттуда проступает
Венок из звёзд над головой моей.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Про себя» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).