Vladimir Solovyov
Once in the misty dawn with timid foot...

Once in the misty dawn with timid foot
Towards a mysterious shrine I walked alone;
The stars were paling in the eastern light.
My soul engaged the host of dreams in fight
And prayed to gods unknown.

Now in the cold hard light I tread as then
A lonely path, beside an unknown stream;
The mists are fled, and clearly shows by day
How rough the mountain-track, how far away
The haven of my dream.

But till the midnight hour with fearless foot
I travel to the goal of my desires;
Where on the summit, 'neath an alien star.
Along the sacred roof will gleam afar
The line of victory-fires.

Translated by R. M. Hewitt

Владимир Соловьёв
В тумане утреннем неверными шагами...

В тумане утреннем неверными шагами
Я шел к таинственным и чудным берегам.
Боролася заря с последними звездами,
Еще летали сны — и, схваченная снами,
Душа молилася неведомым богам.

В холодный белый день дорогой одинокой,
Как прежде, я иду в неведомой стране.
Рассеялся туман, и ясно видит око,
Как труден горный путь и как еще далеко,
Далеко все, что грезилося мне.

И до полуночи неробкими шагами
Все буду я идти к желанным берегам,
Туда, где на горе, под новыми звездами,
Весь пламенеющий победными огнями,
Меня дождется мой заветный храм.

Стихотворение Владимира Соловьёва «В тумане утреннем неверными шагами...» на английском.
(Vladimir Solovyov in english).