Vladimir Solovyov
Amid the morning hazes, wavering of pace...

Amid the morning hazes, wavering of pace,
I journeyed to a secret, wonder-laden shore;
The daybreak strove to quench the straggling starry trace;
Dreams still were on the wing, and held in their embrace,
My spirit sought unfathomed godheads to adore.

Upon a lonely journey in a chill, white day,
Amid unfathomed regions, as of old I fare.
The hazes now are rent, and clearly I survey
How hard the upward path, and still how far away,
How far away is all my dreams laid bare.

But to the midnight hour, unfaltering of pace,
I still shall journey on, to reach my yearning's shore;
Yonder on high, beneath another starry trace,
With fires of victory illumining the place,
My shrine awaits me with its hallowed store.

Translated by Paul Selver

Владимир Соловьёв
В тумане утреннем неверными шагами...

В тумане утреннем неверными шагами
Я шел к таинственным и чудным берегам.
Боролася заря с последними звездами,
Еще летали сны — и, схваченная снами,
Душа молилася неведомым богам.

В холодный белый день дорогой одинокой,
Как прежде, я иду в неведомой стране.
Рассеялся туман, и ясно видит око,
Как труден горный путь и как еще далеко,
Далеко все, что грезилося мне.

И до полуночи неробкими шагами
Все буду я идти к желанным берегам,
Туда, где на горе, под новыми звездами,
Весь пламенеющий победными огнями,
Меня дождется мой заветный храм.

Стихотворение Владимира Соловьёва «В тумане утреннем неверными шагами...» на английском.
(Vladimir Solovyov in english).