Vladimir Nabokov
Lilith

I died. The sycamores and shutters
along the dusty street were teased
by torrid Aeolus.

                          I walked,
and fauns walked, and in every faun
god Pan I seemed to recognize:
Good. I must be in Paradise.

Shielding her face and to the sparkling sun
showing a russet armpit, in a doorway
there stood a naked little girl.
She had a water-lily in her curls
and was as graceful as a woman. Tenderly
her nipples bloomed, and I recalled
the springtime of my life on earth,
when through the alders on the river brink
so very closely I could watch
the miller’s youngest daughter as she stepped
out of the water, and she was all golden,
with a wet fleece between her legs.

And now, still wearing the same dress coat
that I had on when killed last night,
with a rake’s predatory twinkle,
toward my Lilith I advanced.
She turned upon me a green eye
over her shoulder, and my clothes
were set on fire and in a trice
dispersed like ashes.
                               In the room behind
one glimpsed a shaggy Greek divan,
on a small table wine, pomegranates,
and some lewd frescoes covering the wall.
With two cold fingers childishly
she took me by my emberhead [пламя – i.e., erect penis]:
“now come along with me,” she said.

Without inducement, without effort,
Just with the slowest of pert glee,
like wings she gradually opened
her pretty knees in front of me.
And how enticing, and how merry,
her upturned face! And with a wild
lunge of my loins I penetrated
into an unforgotten child.
Snake within snake, vessel in vessel,
smooth-fitting part, I moved in her,
through the ascending itch forefeeling
unutterable pleasure [восторг – i.e., approaching orgasm] stir.
But suddenly she lightly flinched,
retreated, drew her legs together,
and grasped a veil and twisted it
around herself up to the hips,
and full of strength, at half the distance
to rapture [блаженству - i.e., orgasm], I was left with nothing.
I hurtled forward. A strange wind
caused me to stagger. “Let me in!”
I shouted, noticing with horror
that I stood again outside in the dust
and that obscenely bleating youngsters
were staring at my pommeled lust [булаву – mace i.e., erect penis].
“Let me come in!” And the goat-hoofed,
copper-curled crowd increased. “Oh, let me in,”
I pleaded, “otherwise I shall go mad!”
The door stayed silent, and for all to see
writhing in agony I spilled my seed
and knew abruptly that I was in Hell.

Translated by unknown author
(Nabokov`s Nympholepsy)

Владимир Набоков
Лилит

Я умер. Яворы и ставни
горячий теребил Эол
вдоль пыльной улицы. Я шел,
и фавны шли, и в каждом фавне
я мнил, что Пана узнаю:
«Добро, я, кажется, в раю».

От солнца заслонясь, сверкая
подмышкой рыжею, в дверях
вдруг встала девочка нагая
с речною лилией в кудрях,
стройна, как женщина, и нежно
цвели сосцы — и вспомнил я
весну земного бытия,
когда из-за ольхи прибрежной
я близко-близко видеть мог,
как дочка мельника меньшая
шла из воды, вся золотая,
с бородкой мокрой между ног.

И вот теперь, в том самом фраке,
в котором был вчера убит,
с усмешкой хищною гуляки
я подошел к моей Лилит.
Через плечо зеленым глазом
она взглянула — а на мне
одежды вспыхнули и разом
испепелились. В глубине
был греческий диван мохнатый,
вино на столике, гранаты
и в вольной росписи стена.
Двумя холодными перстами
по-детски взяв меня за пламя:
«Сюда», — промолвила она.
Без принужденья, без усилья,
лишь с медленностью озорной,
она раздвинула, как крылья,
свои коленки предо мной.
И обольстителен и весел
был запрокинувшийся лик,
и яростным ударом чресел
я в незабытую проник.
Змея в змее, сосуд в сосуде,
к ней пригнанный, я в ней скользил,
уже восторг в растущем зуде
неописуемый сквозил, —
как вдруг она легко рванулась
отпрянула, и ноги сжав,
вуаль какую-то подняв,
в нее по бедра завернулась,
и полон сил, на полпути
к блаженству, я ни с чем остался
и ринулся и зашатался
от ветра странного. «Впусти», —
и крикнул, с ужасом заметя,
что вновь на улице стою,
и мерзко блеющие дети
глядят на булаву мою.
«Впусти», — и козлоногий, рыжий
народ все множился. «Впусти же,
иначе я с ума сойду!»
Молчала дверь. И перед всеми
мучительно я пролил семя
и понял вдруг, что я в аду.

Стихотворение Владимира Набокова «Лилит» на английском.
(Vladimir Nabokov in english).