Vladimir Mayakovsky
Violin and a little nervous

Violin was torn to pieces begging,
And then broke out in tears
So childishly,
That Drum couldn't handle it any longer,
“It's all right, it's all right, it's all right!”
He got tired,
Not hearing out Violin's speech, and
Sneaked out to the Kuznetsky,
And made off.
The orchestra looked strangely, as
Violin cried herself out —
Wordless —
Without tempo —
And only somewhere
Foolish Cymbals
Were banging out:
“What is it?”
“How is it?”
Then when Helicon —
Copper-faced —
Sweating —
Shouted:
“Stupid!
Softy!
Wipe it off!”
I got up,
Shaking, crawled over the notes,
Bending low under the horror of the pupitre,
For some reason cried out,
“Oh, God!”
Threw myself at her wooden neck,
“Violin, you know?
We are so alike:
I do also
Shout —
But still can not prove anything either!”
The musicians are laughing:
“Gotcha!
He's dating a wooden girlfriend!
Smart one, ha!”
I don't give a damn!
I am worthy!
“You know what, Violin?
Why don't we —
Move in together!
Ha?”

Translated by Maya Jouravel

Владимир Маяковский
Скрипка и немножко нервно

Скрипка издергалась, упрашивая,
и вдруг разревелась
так по детски,
что барабан не выдержал:
«Хорошо, хорошо, хорошо!»
А сам устал,
не дослушал скрипкиной речи,
шмыгнул на горящий Кузнецкий
и ушел.
Оркестр чужо смотрел, как
выплакивалась скрипка
без слов,
без такта,
и только где-то
глупая тарелка
вылязгивала:
«Что это?»
«Как это?»
А когда геликон —
меднорожий,
потный,
крикнул:
«Дура,
плакса,
вытри!» —
я встал,
шатаясь полез через ноты,
сгибающиеся под ужасом пюпитры,
зачем-то крикнул:
«Боже!»
Бросился на деревянную шею:
«Знаете что, скрипка?
Мы ужасно похожи:
Я вот тоже
ору —
а доказать ничего не умею!»
Музыканты смеются:
«Влип как!
Пришел к деревянной невесте!
Голова!»
А мне — наплевать!
Я — хороший.
«Знаете что, скрипка?
Давайте —
будем жить вместе!
А?»

Перевод стихотворения Владимира Маяковского «Скрипка и немножко нервно» на английский.
>