Vladimir Mayakovsky
The Fop’s Smock

I’ll sew myself a pair of black trousers
from the velvet of my voice.
A yellow smock from three yards of sunset.
I’ll saunter along the Nevsky Prospect of the world,
along its polished strips,
with the step of Don Juan and a fop.

Let the earth, gone to seed from neglect, yell out:
“You’re going off to rape the green springs!”
I throw a taunt at the sun, grinning brazenly,
“It’s good to roll my r’s along
the smooth surface of asphalt!”

Isn’t it because the sky is blue
And the earth is my lover in this celebratory cleaning,
that I give you verses? Amusing ones, like bi-ba-bo,
and sharp and useful ones, like toothpicks.

Women, who love my flesh, and this
girl, looking at me like I’m her brother,
shower your smiles on me, the poet.
I’ll sew them onto my smock like flowers.

Translated by Jenny Wade

Владимир Маяковский
Кофта фата

Я сошью себе черные штаны
из бархата голоса моего.
Желтую кофту из трех аршин заката.
По Невскому мира, по лощеным полосам его,
профланирую шагом Дон-Жуана и фата.

Пусть земля кричит, в покое обабившись:
«Ты зеленые весны идешь насиловать!»
Я брошу солнцу, нагло осклабившись:
«На глади асфальта мне хорошо грассировать!»

Не потому ли, что небо голубо,
а земля мне любовница в этой праздничной чистке,
я дарю вам стихи, веселые, как би-ба-бо,
и острые и нужные, как зубочистки!

Женшины, любящие мое мясо, и эта
девушка, смотрящая на меня, как на брата,
закидайте улыбками меня, поэта, —
я цветами нашью их мне на кофту фата!

Стихотворение Владимира Маяковского «Кофта фата» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).