Vladimir Mayakovsky
Soon onto the clean streets, body at a time...

Soon onto the clean streets, body at a time,
This place will squeeze out all your sloppy lard,
And I unlocked for you so much verse confined,
I – of priceless words the waster and prodigal.

Take you, mister, your moustache has cabbage
From soup you couldn’t even eat up, cloyed;
Take you, madam, white from thick maquillage,
Your oyster face looks from the shell of clog.

All of you on the butterfly heart of a verser
Will mount, filthy, caring of galoshes or not a bit,
The frenzied crowd will begin to jostle,
The centi-head louse, bristled, will raise its feet.

And if today I, lowbred and bully,
Won’t feel like grimacing for you – after all,
I’ll burst with laughter and spit with glee,
Spit straight in your face,
I – of priceless words the waster and prodigal.

Translated by Evgenia Sarkisyants

Владимир Маяковский
Нате!

Через час отсюда в чистый переулок
вытечет по человеку ваш обрюзгший жир,
а я вам открыл столько стихов шкатулок,
я — бесценных слов мот и транжир.

Вот вы, мужчина, у вас в усах капуста
где-то недокушанных, недоеденных щей;
вот вы, женщина, на вас белила густо,
вы смотрите устрицей из раковин вещей.

Все вы на бабочку поэтиного сердца
взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош.
Толпа озвереет, будет тереться,
ощетинит ножки стоглавая вошь.

А если сегодня мне, грубому гунну,
кривляться перед вами не захочется — и вот
я захохочу и радостно плюну,
плюну в лицо вам
я — бесценных слов транжир и мот.

Перевод стихотворения Владимира Маяковского «Нате!» на английский.
>