Wladimir Majakowski
Da habt ihr!

In einer Stunde wälzt sich von hier in die Gassen
Mann um Mann, euer Schmalz, euer Schmutz;
doch ich erschloß euch die Kästen und Kassen
verschwenderischer Worte, vergeudeten Guts.

Ihnen, mein Herr, hangt vom Schurrbart runter
als Kohlsuppenrest eine Faser Kraut;
und Sie, Frau, blicken gepudert nicht bunter —
als die Auster aus der Muschel schaut.

Auf Schmetterlingsflügel stampft ihr mit Galoschen
und tretet poetische Funken aus,
vertiertes Gezücht, bis die Farben erloschen
unterm Schreiten der tausendköpfigen Laus.

Wenns heut mich reut, den Hunnen euch räudig
vorzugaukeln, zu gar nichts nutz,
dann spei ich ins Antlitz euch
kichernd und freudig!
Ich Wortfex, Vergeuder unschätzbaren Guts.

Übersetzt von Hugo Huppert

Владимир Маяковский
Нате!

Через час отсюда в чистый переулок
вытечет по человеку ваш обрюзгший жир,
а я вам открыл столько стихов шкатулок,
я — бесценных слов мот и транжир.

Вот вы, мужчина, у вас в усах капуста
где-то недокушанных, недоеденных щей;
вот вы, женщина, на вас белила густо,
вы смотрите устрицей из раковин вещей.

Все вы на бабочку поэтиного сердца
взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош.
Толпа озвереет, будет тереться,
ощетинит ножки стоглавая вошь.

А если сегодня мне, грубому гунну,
кривляться перед вами не захочется — и вот
я захохочу и радостно плюну,
плюну в лицо вам
я — бесценных слов транжир и мот.

Стихотворение Владимира Маяковского «Нате!» на немецком.
(Vladimir Mayakovsky in german).