Vladimir Mayakovsky
Order No. 2 to the army of the arts

This is for you —
the fleshy baritones
who, since the days
of Adam,
have shaken those dens called theaters
with the arias of Romeos and Juliets.

This is for you —
the peintres,
grown as robust as horses,
the ravening and neighing beauty of Russia,
skulking in ateliers
and, as of old, imposing Draconian laws on flowers
and bulking bodies.

This is for you —
who put on little fig leaves of mysticism,
whose brows are harrowed with wrinkles —
you, little futurists,
entangled in the cobweb of rhymes.
This is for you —
who have exchanged rumpled hair
for a slick hairdo,
bast shoes for lacquered pumps,
you, men of the Proletcult,
who keep patching
Pushkin’s faded tailcoat.

This is for you —
who dance and pipe on pipes,
sell yourselves openly,
sin in secret,
and picture your future as academicians
with outsized rations.
I admonish you,
I —
genius or not —
who have forsaken trifles
and work in Rosta,
I admonish you —
before they disperse you with rifle-butts:
Give it up!

Give it up!
Forget it.
on rhymes
and arias
and the rose bush
and other such mawkishness
from the arsenal of the arts.
Who’s interested now
in — “Ah, wretched soul!
How he loved,
how he suffered...”?
Good workers —
these are the men we need
rather than long-haired preachers.
The locomotives groan,
and a draft blows through crannies and floor:
“Give us coal from the Don!
Metal workers
and mechanics for the depot!”
At each river’s outlet, steamers
with an aching hole in their side,
howl through the docks:
“Give us oil from Baku!”
While we dawdle and quarrel
in search of fundamental answers,
all things yell:
“give us new forms!”

There are no fools today
to crowd, open-mouthed, round a “maestro”
and await his pronouncement.
give us a new form of art —
an art
that will pull the republic out of the mud.

Translated by Max Hayward and George Reavey

Владимир Маяковский
Приказ № 2 армии искусств

Это вам —
упитанные баритоны —
от Адама
до наших лет,
потрясающие театрами именуемые притоны
ариями Ромеов и Джульетт.

Это вам —
раздобревшие как кони,
жрущая и ржущая России краса,
прячущаяся мастерскими,
по-старому драконя
цветочки и телеса.
Это вам —
прикрывшиеся листиками мистики,
лбы морщинками изрыв —
запутавшиеся в паутине рифм.
Это вам —
на растрепанные сменившим
гладкие прически,
на лапти — лак,
кладущие заплатки
на вылинявший пушкинский фрак.
Это вам —
пляшущие, в дуду дующие,
и открыто предающиеся,
и грешащие тайком,
рисующие себе грядущее
огромным академическим пайком.
Вам говорю
я —
гениален я или не гениален,
бросивший безделушки
и работающий в Росте,
говорю вам —
пока вас прикладами не прогнали:

и на рифмы,
и на арии,
и на розовый куст,
и на прочие мелехлюндии
из арсеналов искусств.
Кому это интересно,
что — «Ах, вот бедненький!
Как он любил
и каким он был несчастным…»?
а не длинноволосые проповедники
нужны сейчас нам.
Паровозы стонут,
дует в щели и в пол:
«Дайте уголь с Дону!
механиков в депо!»

У каждой реки на истоке,
лежа с дырой в боку,
пароходы провыли доки:
«Дайте нефть из Баку!»
Пока канителим, спорим,
смысл сокровенный ища:
«Дайте нам новые формы!»-
несется вопль по вещам.

Нет дураков,
ждя, что выйдет из уст его,
стоять перед «маэстрами» толпой разинь.

дайте новое искусство —
чтобы выволочь республику из грязи.

Стихотворение Владимира Маяковского «Приказ № 2 армии искусств» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).