Vladimir Mayakovsky
Order No. 2 to the army of arts

This is to you,
well-fed baritones,
from Adam
to the present day
shaking the dives called theatres with the groans
of Romeo and Juliet or some such child’s play.

To you,
maitres painters
fattening like ponies,
guzzling and guffawing salt of the earth,
secluded in your studios,
forever spawning
flowers and girlflesh for all you are worth.

To you,
fig-leaf-camouflaged mystics,
foreheads dug over with furrows sublime,
futuristic,
imagistic,
acmeistic,
stuck tight in the cobwebs of rhyme.

To you,
who abandoned smooth haircuts for matted,
slick shoes for bast clogs a-la-russki,
proletcultists
sewing your patches
on the faded frock-coat of Alexander Pushkin.

To you,
dancing
or playing the tune,
now openly betraying,
now sinning in secret,
picturing the future as an opportune
academic salary for every nitwit!

I say to you,
I,
whether genius or not,
working in ROSTA,
abandoning trilles:
quit your rot
before you’re debunked
with the butts of rilles!

Quit it,
forget
and spit
on rhymes,
arias,
roses,
hearts
and all other suchlike shit
out of the arsenals of the arts.

Whoever cares
that “Ah, poor creature,
how he loved, how his heart did bleed!”
Master-craftsmen,
not long-haired preachers,
that is what we need.

Hark!
Locomotives groan,
draughts
through their floors and windows blow;
“Give us coal from the Don,
mechanics,
fitters
for the depot!”

On every river, from source to mouth,
with holes in their sides, river-boats too
lie idle, dismally howling out:
“Give us oil from Baku!”

While we kill time, debating
the innermost essence of life,
“Give us new forms, we’re waiting!”
everything seems to cry.

We’re nobody’s fools
till your lips come apart
to stare, expectant, like cows chewing cud.
Comrades,
wake up,
give us new art
to haul the Republic out of the mud!

Translated by Dorian Rottenberg

Владимир Маяковский
Приказ № 2 армии искусств

Это вам —
упитанные баритоны —
от Адама
до наших лет,
потрясающие театрами именуемые притоны
ариями Ромеов и Джульетт.

Это вам —
пентры,
раздобревшие как кони,
жрущая и ржущая России краса,
прячущаяся мастерскими,
по-старому драконя
цветочки и телеса.
Это вам —
прикрывшиеся листиками мистики,
лбы морщинками изрыв —
футуристики,
имажинистики,
акмеистики,
запутавшиеся в паутине рифм.
Это вам —
на растрепанные сменившим
гладкие прически,
на лапти — лак,
пролеткультцы,
кладущие заплатки
на вылинявший пушкинский фрак.
Это вам —
пляшущие, в дуду дующие,
и открыто предающиеся,
и грешащие тайком,
рисующие себе грядущее
огромным академическим пайком.
Вам говорю
я —
гениален я или не гениален,
бросивший безделушки
и работающий в Росте,
говорю вам —
пока вас прикладами не прогнали:
Бросьте!

Бросьте!
Забудьте,
плюньте
и на рифмы,
и на арии,
и на розовый куст,
и на прочие мелехлюндии
из арсеналов искусств.
Кому это интересно,
что — «Ах, вот бедненький!
Как он любил
и каким он был несчастным…»?
Мастера,
а не длинноволосые проповедники
нужны сейчас нам.
Слушайте!
Паровозы стонут,
дует в щели и в пол:
«Дайте уголь с Дону!
Слесарей,
механиков в депо!»

У каждой реки на истоке,
лежа с дырой в боку,
пароходы провыли доки:
«Дайте нефть из Баку!»
Пока канителим, спорим,
смысл сокровенный ища:
«Дайте нам новые формы!»-
несется вопль по вещам.

Нет дураков,
ждя, что выйдет из уст его,
стоять перед «маэстрами» толпой разинь.

Товарищи,
дайте новое искусство —
такое,
чтобы выволочь республику из грязи.

Перевод стихотворения Владимира Маяковского «Приказ № 2 армии искусств» на английский.
>