Vladimir Maïakovski
Ecoutez!

Si on allume les étoiles
c’est donc à quelqu’un nécessaire,
c’est que quelqu’un désire qu’elles soient,
c’est que quelqu’un nomme perle ces crachats
et, déchirant
la tempête au midi des poussières
il se précipite vers dieu,craint d’être en retard,
pleure,baise sa main noueuse,
implore,
Il lui faut absolument une étoile!
jure
qu’il ne supportera pas ce martyre sans étoile!
Et après
marche de long en large,
avec inquiétude,
calme, pourtant, en apparence.
Il dit à quelqu’un:
«Alors, ça va maintenant?
T’as plus peur?
Hein?»
Ecoutez!
si on allume
les étoiles
c’est que c’est à quelqu’un nécessaire,
c’est qu’il est indispensable
que chaque soir, par dessus les toits,
s’allume au moins une étoile.

Traduit par Simone Pirez, Francis Combes

Владимир Маяковский
Послушайте! 🔈

Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — кто-то хочет, чтобы они были?
Значит — кто-то называет эти плевочки жемчужиной?

И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит —
чтоб обязательно была звезда! —
клянется —
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
«Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!»
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!

  • Vladimir Mayakovsky
Стихотворение Владимира Маяковского «Послушайте!» на французском.
(Vladimir Mayakovsky in french).