Vladimir Mayakovsky
Impossible

I can’t do it alone —
carry the grand piano
(and even less,
the safe).
But if I can’t manage the safe
or the grand piano,
then, having retrieved it,
how can I carry my heart.
Bankers know:
“We’re boundlessly rich.
If we don’t have enough pockets,
we can stuff our safes.”
In you —
I have hidden
my love,
like riches in steel,
and I walk about
exulting, a Croesus.
And,
if desire insist
I can draw out a smile,
a half-smile,
even less,
and, in company reveling,
in half a night expend
some fifteen rubles’ worth of lyrical change.

Translated by Max Hayward and George Reavey

Владимир Маяковский
Невозможно

Один не смогу —
не снесу рояля
(тем более —
несгораемый шкаф).
А если не шкаф,
не рояль,
то я ли
сердце снёс бы, обратно взяв.
Банкиры знают:
«Богаты без края мы.
Карманов не хватит —
кладём в несгораемый».
Любовь
в тебя —
богатством в железо —
запрятал,
хожу
и радуюсь Крезом.
И разве,
если захочется очень,
улыбку возьму,
пол-улыбки
и мельче,
с другими кутя,
протрачу в полно́чи
рублей пятнадцать лирической мелочи.

Стихотворение Владимира Маяковского «Невозможно» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).