Vladimir Mayakovsky
I call

I raised it like a strong man,
carried it like an acrobat.
As electors are called to a meeting,
as the tocsin
summons village folk
to a fire —
so I called out:
“Here it is!
Here!
Take it!”
Whenever
this clumsy bulk groaned —
without looking,
through dust,
through dirt,
through snowdrift,
the ladies
shied away from me
like a rocket:
“We’d prefer something smaller;
we’d rather have a tango...”
I cannot dear the burden —
but I bear it.
I should like to throw it down —
but I know
I shall not throw it down!
My ribs’ staves will not stand the thrust.
The cage of the chest cracks under the strain.

Translated by Max Hayward and George Reavey

Владимир Маяковский
Зову

Подня́л силачом,
понёс акробатом.
Как избирателей сзывают на митинг,
как сёла
в пожар
созывают набатом —
я звал:
«А вот оно!
Вот!
Возьмите!»
Когда
такая махина ахала —
не глядя,
пылью,
грязью,
сугробом, —
дамьё
от меня
ракетой шарахалось:
«Нам чтобы поменьше,
нам вроде танго́ бы…»
Нести не могу —
и несу мою ношу.
Хочу её бросить —
и знаю,
не брошу!
Распора не сдержат рёбровы дуги.
Грудная клетка трещала с натуги.

Стихотворение Владимира Маяковского «Зову» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).