Vladimir Mayakovsky
I Call

Like a heavyweight lifter,
I stumbled on, tired.
I called,
as if summoning people to vote,
or alarming
the villagers
that there’s a fire:
“Here!
Here it is!
Help me carry my load!”
When they saw
such a bulk sobbing and wailing —
through snow
and through mud
running,
in fright,
all the ladies
quickly
scurried away from me:
“That’s too much…
We just wanted a tango tonight.”
I can do it no more, —
And yet, I carry this burden.
I want to throw it away —
but I won’t,
that’s for certain!
I walked on, enduring the pain in my chest.
My ribcage was trembling under the stress. 

Translated by Andrey Kneller

Владимир Маяковский
Зову

Подня́л силачом,
понёс акробатом.
Как избирателей сзывают на митинг,
как сёла
в пожар
созывают набатом —
я звал:
«А вот оно!
Вот!
Возьмите!»
Когда
такая махина ахала —
не глядя,
пылью,
грязью,
сугробом, —
дамьё
от меня
ракетой шарахалось:
«Нам чтобы поменьше,
нам вроде танго́ бы…»
Нести не могу —
и несу мою ношу.
Хочу её бросить —
и знаю,
не брошу!
Распора не сдержат рёбровы дуги.
Грудная клетка трещала с натуги.

Стихотворение Владимира Маяковского «Зову» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).