Vladimir Mayakovsky
Brother writers

It seems, I shall never grow accustomed
to sitting in the “Bristol,”
drinking tea,
lying by the line —
I shall upset the glasses,
clamber on the table
“Listen
literary brothers!
You sit,
eyes drowning in tea,
your velvet elbows worn with scribbling.
Raise your eyes from the unemptied glasses!
Disentangle your ears from those shaggy locks!
Darlings,
what wedded you to words, you who sit glued to walls
and wall-paper?
Do you know that
Francois Villon,
when he finished writing,
did his job of plundering?
And you,
who quake at the sight of a penknife,
boast yourselves guardians of a splendid age.
What have you to write about to-day?
Any solicitor’s assistant finds
life
a hundred times more interesting.
Gentlemen poets,
have you not tired
of pages,
palaces,
love
and lilac blooms?
If such as you
are the creators,
then I spit upon all art.
I’d rather open a shop,
or go on the Stock Exchange
and bulge my sides with fat wallets.
In a tavern rear
I’ll spew up my soul
in a drunken song.
Will the blow tell,
cleave through your sheaves of hair?
But you’ve only one idea
under that mop of hair:
to comb! And why?
For a while, it’s not worth the labour
and to be eternally
combed
is impossible.”

Translated by George Reavey

Владимир Маяковский
Братья писатели

Очевидно, не привыкну
сидеть в «Бристоле»,
пить чай,
построчно врать я, —
опрокину стаканы,
взлезу на столик.
Слушайте,
литературная братия!

Сидите,
глазенки в чаишко канув.
Вытерся от строчения локоть плюшевый.
Подымите глаза от недопитых стаканов.
От косм освободите уши вы.

Вас,
прилипших
к стене,
к обоям,
милые,
что вас со словом свело?
А знаете,
если не писал,
разбоем
занимался Франсуа Виллон.

Вам,
берущим с опаской
и перочинные ножи,
красота великолепнейшего века вверена вам!
Из чего писать вам?
Сегодня
жизнь
в сто крат интересней
у любого помощника присяжного поверенного.

Господа поэты,
неужели не наскучили
пажи,
дворцы,
любовь,
сирени куст вам
Если
такие, как вы,
творцы —
мне наплевать на всякое искусство.

Лучше лавочку открою.
Пойду на биржу.
Тугими бумажниками растопырю бока.
Пьяной песней
душу выржу
в кабинете кабака.

Под копны волос проникнет ли удар?
Мысль
одна под волосища вложена:
«Причесываться? Зачем же?!
На время не стоит труда,
а вечно
причесанным быть
невозможно».

Перевод стихотворения Владимира Маяковского «Братья писатели» на английский.
>