Wladimir Majakowski
Beziehung zum Fräulein

Dieser Abend entschied —
sollten wir Liebende werden? —
dunkel,
keiner kann uns sehn.
Ich beugte mich tatsächlich vor,
und tatsächlich
sagte ihr
vorgebeugt
ich,
wie'n guter Onkel:
»Steil ist der Abgrund der Leidenschaft —
sein sie so gut,
schleichen sie sich.
Schleichen sie sich,
sein sie so gut«.

Übersetzt von Eric Boerner
(Illeguan)

Владимир Маяковский
Отношение к барышне

Этот вечер решал —
не в любовники выйти ль нам? —
темно,
никто не увидит нас.
Я наклонился действительно,
и действительно
я,
наклонясь,
сказал ей,
как добрый родитель:
«Страсти крут обрыв —
будьте добры,
отойдите.
Отойдите,
будьте добры».

Стихотворение Владимира Маяковского «Отношение к барышне» на немецком.
(Vladimir Mayakovsky in german).
>