Vladimir Mayakovsky
As a boy

I was gifted in measure with love.
Since childhood,
people
have been drilled to labor.
But I
fled to the banks of the Rion
and knocked about there,
doing absolutely nothing.
Mamma chided me angrily:
“Good for nothing!”
Papa threatened to belt me.
But I,
laying my hands on a false three-ruble note,
played at “three leaves” with soldiers under a fence.
Unconstricted by shirt,
unburdened by boots,
I was baked by the sultry sun of Kutaisi.
To the sun I proffered now my back,
now my belly,
until the pit of my stomach ached.
The sun was astonished:
“I can hardly see him, the brat!
Yet he’s got
a little heart too.
He does his small best!
Where,
in less
than a yard
is there place
for me
and the river
and the hundred-mile stretch of rock?!”

Translated by Max Hayward and George Reavey

Владимир Маяковский
Мальчишкой

Я в меру любовью был одарённый.
Но с детства
людьё
трудами муштровано.
А я —
убёг на берег Риона
и шлялся,
ни чёрта не делая ровно.
Сердилась мама:
«Мальчишка паршивый!»
Грозился папаша поясом выстегать.
А я,
разживясь трёхрублёвкой фальшивой,
играл с солдатьём под забором в «три листика».
Без груза рубах,
без башмачного груза
жарился в кутаисском зное.
Вворачивал солнцу то спину,
то пузо —
пока под ложечкой не заноет.
Дивилось солнце:
«Чуть виден весь-то!
А тоже —
с сердечком.
Старается малым!
Откуда
в этом
в аршине
место —
и мне,
и реке,
и стовёрстым скалам?!»

Стихотворение Владимира Маяковского «Мальчишкой» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).