Vladimir Mayakovsky
An extraordinary adventure which befell Vladimir Mayakovsky in a summer cottage

(Pushkino, Akula’s Mount, Rumyantsev Cottage, 27 versts on the Yaroslav Railway.)

A hundred and forty suns in one sunset blazed,
and summer rolled into July;
it was so hot,
the heat swam in a haze —
and this was in the country.
Pushkino, a hillock, had for hump,
Akula, a large hill,
and at the hill’s foot
a village stood —
crooked with the crust of roofs.
Beyond the village
gaped a hole
and into that hole, most likely,
the sun sank down each time,
faithfully and slowly.
And next morning,
to flood the world
anew,
the sun would rise all scarlet.
Day after day
this very thing
began
to rouse in me
great anger.
And flying into such a rage one day
that all things paled with fear,
I yelled at the sun point-blank:
“Get down!
Stop crawling into that hellhole!”
At the sun I yelled:
“You shiftless lump!
You’re caressed by the clouds,
while here — winter and summer —
I must sit and draw these posters!
I yelled at the sun again:
“Wait now!
Listen, goldbrow,
instead
of going down,
why not come down to tea
with me!”
What have I done!
I'm finished!
Toward me,
of his own good will,
himself,
spreading his beaming steps,
the sun strode across the field.
I tried to hide my fear,
and beat it backwards.
His eyes were in the garden now.
Then he passed through the garden.
His sun’s mass pressing
through the windows,
doors,
and crannies,
in he rolled;
drawing a breath,
he spoke deep bass:
"For the first time since creation,
I drive the fires back.
You called me?
Give me tea, poet,
spread out, spread out the jam!”
Tears gathered in my eyes —
the heat was maddening,
but pointing to the samovar,
I said to him:
“Well, sit down then,
luminary!”
The devil had prompted my insolence
to shout at him,
confused —
I sat on the edge of a bench;
I was afraid of worse!
But, from the sun, a strange radiance
streamed,
and forgetting
all formalities,
I sat chatting
with the luminary more freely.
Of this
and that I talked,
and of how I was swallowed up by Rosta,
but the sun, he says:
“All right,
don’t worry,
look at things more simply!
And do you think
I find it easy
to shine?
Just try it, if you will! —
You move along,
since move you must;
you move — and shine your eyes out!”
We gossiped thus till dark —
till former night, I mean.
For what darkness was there here?
We warmed up
to each other
and very soon,
openly displaying friendship,
I slapped him on the back.
The sun responded!
“You and I,
my comrade, are quite a pair!
Let’s go, my poet,
let’s dawn
and sing
in a gray tattered world.
I shall pour forth my sun,
and you — your own,
in verse.”
A wall of shadows,
a jail of nights
fell under the double-barreled suns.
A commotion of verse and light —
shine all your worth!
Drowsy and dull,
one tired,
wanting to stretch out
for the night.
Suddenly — I
shone in all my might,
and morning rang its round.
Always to shine,
to shine everywhere,
to the very deeps of the last days,
to shine —
and to hell with everything else!
That is my motto —
and the sun’s!

Translated by Max Hayward and George Reavey

Владимир Маяковский
Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче 🔈

(Пушкино, Акулова гора, дача Румянцева,
27 верст по Ярославской жел. дор.)

В сто сорок солнц закат пылал,
в июль катилось лето,
была жара,
жара плыла —
на даче было это.
Пригорок Пушкино горбил
Акуловой горою,
а низ горы —
деревней был,
кривился крыш корою.
А за деревнею —
дыра,
и в ту дыру, наверно,
спускалось солнце каждый раз,
медленно и верно.
А завтра
снова
мир залить
вставало солнце а́ло.
И день за днем
ужасно злить
меня
вот это
стало.
И так однажды разозлясь,
что в страхе все поблекло,
в упор я крикнул солнцу:
«Слазь!
довольно шляться в пекло!»
Я крикнул солнцу:
«Дармоед!
занежен в облака ты,
а тут — не знай ни зим, ни лет,
сиди, рисуй плакаты!»
Я крикнул солнцу:
«Погоди!
послушай, златолобо,
чем так,
без дела заходить,
ко мне
на чай зашло бы!»
Что я наделал!
Я погиб!
Ко мне,
по доброй воле,
само,
раскинув луч-шаги,
шагает солнце в поле.
Хочу испуг не показать —
и ретируюсь задом.
Уже в саду его глаза.
Уже проходит садом.
В окошки,
в двери,
в щель войдя,
валилась солнца масса,
ввалилось;
дух переведя,
заговорило басом:
«Гоню обратно я огни
впервые с сотворенья.
Ты звал меня?
Чаи́ гони,
гони, поэт, варенье!»
Слеза из глаз у самого —
жара с ума сводила,
но я ему —
на самовар:
«Ну что ж,
садись, светило!»
Черт дернул дерзости мои
орать ему, —
сконфужен,
я сел на уголок скамьи,
боюсь — не вышло б хуже!
Но странная из солнца ясь
струилась, —
и степенность
забыв,
сижу, разговорясь
с светилом постепенно.
Про то,
про это говорю,
что-де заела Роста,
а солнце:
«Ладно,
не горюй,
смотри на вещи просто!
А мне, ты думаешь,
светить
легко?
— Поди, попробуй! —
А вот идешь —
взялось идти,
идешь — и светишь в оба!»
Болтали так до темноты —
до бывшей ночи то есть.
Какая тьма уж тут?
На «ты»
мы с ним, совсем освоясь.
И скоро,
дружбы не тая,
бью по плечу его я.
А солнце тоже:
«Ты да я,
нас, товарищ, двое!
Пойдем, поэт,
взорим,
вспоем
у мира в сером хламе.
Я буду солнце лить свое,
а ты — свое,
стихами».
Стена теней,
ночей тюрьма
под солнц двустволкой пала.
Стихов и света кутерьма —
сияй во что попало!
Устанет то,
и хочет ночь
прилечь,
тупая сонница.
Вдруг — я
во всю светаю мочь —
и снова день трезвонится.
Светить всегда,
светить везде,
до дней последних донца,
светить —
и никаких гвоздей!
Вот лозунг мой —
и солнца!

  • Vladimir Mayakovsky
Стихотворение Владимира Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).