Vladimir Mayakovsky
A few words about myself

I love to watch children dying.
Do you note, behind protruding nostalgia,
the shadowy billow of laughter’s surf?
But I —
in the reading room of the streets —
have leafed so often through the volume of the coffin.
Midnight
with sodden hands has fingered
me
and the battered paling,
and the crazy cathedral galloped
in drops of downpour upon the cupola's bald pate.
I have seen Christ escape from an icon,
and the slush tearfully kiss
the wind-swept fringe of his tunic.
At bricks I bawl,
thrusting the dagger of desperate words
into the swollen pulp of the sky:
"Sun!
Father mine!
If at least thou wouldst have mercy and stop tormenting me!
For my blood thou spilled gushes down this nether road.
That is my soul yonder
in tatters of torn cloud
against a burnt-out sky
upon the rusted cross of the belfry!
Time!
You lame icon-painter,
will you at least daub my countenance
and frame it as a freak of this age!
I am as lonely as the only eye
of a man on his way to the blind!"

Translated by Patricia Blake

Владимир Маяковский
Несколько слов обо мне самом

Я люблю смотреть, как умирают дети.
Вы прибоя смеха мглистый вал заметили
за тоски хоботом?
А я —
в читальне улиц —
так часто перелистывал гроба том.
Полночь
промокшими пальцами щупала
меня
и забитый забор,
и с каплями ливня на лысине купола
скакал сумасшедший собор.
Я вижу, Христос из иконы бежал,
хитона оветренный край
целовала, плача, слякоть.
Кричу кирпичу,
слов исступленных вонзаю кинжал
в неба распухшего мякоть:
«Солнце!
Отец мой!
Сжалься хоть ты и не мучай!
Это тобою пролитая кровь моя льется дорогою дольней.
Это душа моя
клочьями порванной тучи
в выжженном небе
на ржавом кресте колокольни!
Время!
Хоть ты, хромой богомаз,
лик намалюй мой
в божницу уродца века!
Я одинок, как последний глаз
у идущего к слепым человека!»

Перевод стихотворения Владимира Маяковского «Несколько слов обо мне самом» на английский.