Wera Inber
Etwas wie Schwindel spürt die erste Fliege...

Etwas wie Schwindel spürt die erste Fliege
        Vom langen Schlaf zuletzt:
Sie mußte regungslos im Winter liegen —
        Frühling ist es jetzt.

Ich sage: »Gnädigste, um’s Himmels willen,
        Wie sind Sie blaß!
Darf ich mit Zucker Ihren Hunger stillen,
        Wasser? Oder etwas?«

»Ich danke sehr, es geht mir ganz erträglich«,
        Die Fliege spricht.
»Ich brauche nichts, ich freue mich nur unsäglich
        An diesem Licht.

Wie schwer war es, winters so verwaist zu frieren;
        Zu träumen war so schwer,
Daß weiße Fliegen nun die Welt regieren,
        Und uns besiegt so sehr.

Jedoch Sie lachen drüber? Ist das möglich?«
        Da antworte ich nur schlicht:
»Ich lache nicht, ich freue mich nur unsäglich
        An diesem Licht.«

Übersetzt von lohannes von Guenther

Вера Инбер
У первой мухи головокруженье...

У первой мухи головокруженье
        От длительного сна:
Она лежала зиму без движенья, –
        Теперь весна.

Я говорю: – Сударыня, о небо,
        Как вы бледны!
Не дать ли вам варенья, или хлеба,
        Или воды?

– Благодарю, мне ничего не надо, –
        Она в ответ. –
Я не больна, я просто очень рада,
        Что вижу свет.

Как тяжко жить зимой на свете сиром,
        Как тяжко видеть сны,
Что мухи белые владеют миром,
        А мы побеждены.

Но вы смеетесь надо мной? Не надо. –
        А я в ответ!
– Я не смеюсь, я просто очень рада,
        Что вижу свет.

Стихотворение Веры Инбер «У первой мухи головокруженье...» на немецком.
(Vera Inber in german).