Vera Inber
It will come to pass

Inevitably, years will pass by, filing —
A long, long row.
Into one orchard city, asphalt beehive,
All cities will grow.

Beautiful roses planted on glass roof-tops
Will flourish, too.
But we — alas! — will neither see nor hear it;
Not I, nor you.

Despite all this, it’s easy to imagine
This city and
Its greenery, framed in sunlight’s brilliance,
In all men’s land. —

There’ll be a statue centered in a certain
Square’s octagon,
Constructed so the sunset’s gold spills, streaming
Onto the jacket’s bronze.

All kinds of little children go there, happy,
Mindless of care.
Glowing, they send their smiles in the rich sunset
To him who towers there.

A mother lifts her baby to the stone steps
And watching sunbeams piled
Above them utters softly, ‘This is Lenin,
My child.’

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Вера Инбер
Так будет

Закономерно, чередою длинной
Пройдут года.
И в город-сад асфальтово-пчелиный
Сольются города.

В нём будут розы на стеклянных крышах,
Но мы — увы —
Его уж не увидим, не услышим,
Ни я, ни вы.

Но всё же так легко себе представить,
И вам и мне,
Зелёный город в солнечной оправе
В ничьей стране.

Там памятник на площади крылатой
Поставлен так,
Что солнце сыплет золото заката
На бронзовый пиджак.

Туда приходят маленькие дети,
Счастливые на вид,
И улыбаются в закатном свете
Тому, кто там стоит.

И мать, подняв ребёнка на ступени
И за лучом следя,
Негромко произносит: «Это Ленин,
Моё дитя».

Стихотворение Веры Инбер «Так будет» на английском.
(Vera Inber in english).