Velimir Khlebnikov
Neither fragile Japanese shadows...

Neither fragile Japanese shadows
Nor mellifluous Indian daughters
Sound as sorrowful
As the last supper orations.
On the verge of death all that has happened
Repeats itself quickly but differently.
And that is the basis
For the dance of death and its achievement.

Translated by Boris Kokotov

Велимир Хлебников
Ни хрупкие тени Японии...

Ни хрупкие тени Японии,
Ни вы, сладкозвучные Индии дщери,
Не могут звучать похороннее,
Чем речи последней вечери.
Пред смертью жизнь мелькает снова,
Но очень скоро и иначе.
И это правило — основа
Для пляски смерти и удачи.

Стихотворение Велимира Хлебникова «Ни хрупкие тени Японии...» на английском.
(Velimir Khlebnikov in english).