Vasíliy Zhukóvskiy
Felicidad en sueños

Caminaba una muchacha;
y un amigo joven con ella;
enfermizos sus rostros;
sus miradas de tristeza llenas.

Los dos se besan
y en los ojos y en la boca-
y en ellos florece de nuevo
la vida y la belleza.

¡Alegría de un instante!
Dos campanas suenan:
ella se despertó en una celda monjil;
él en una penitenciaría.

Traducido por Tomás Nuño Oraá
(Los niños de la guerra: en sus propiаs palabras)

Василий Жуковский
Счастие во сне

Дорогой шла девица;
‎С ней друг ее младой;
Болезненны их лица;
‎Наполнен взор тоской.

Друг друга лобызают
‎И в очи и в уста —
И снова расцветают
‎В них жизнь и красота.

Минутное веселье!
Двух колоколов звон:
Она проснулась в келье;
‎В тюрьме проснулся он.

___

Der Traum.

Im schönsten Garten wallten
Zwei Buhlen, Hand in Hand,
Zwo bleiche, kranke Gestalten,
Sie saßen in’s Blumenland.

Sie küßten sich auf die Wangen
Und küßten sich auf den Mund,
Sie hielten sich fest umfangen,
Sie wurden jung und gesund.

Zwei Glöcklein klangen helle,
Der Traum entschwand zur Stund’;
Sie lag in der Klosterzelle,
Er fern in Thurmes Grund.

Ludwig Uhland

Стихотворение Василия Жуковского «Счастие во сне» на испанском.
(Vasily Zhukovsky in spanish).