Vasily Zhukovsky
Happiness in Slumber

Along the road the maiden
Walked with her faithful youth;
Their eyes with grief were laden,
Their faces pale with ruth.

On eyes and lips with yearning
Their tender kisses rain;
And life and beauty returning
Bloom in their hearts again.

Their joy was quickly reckoned:
Twice rang a solemn bell!
She in a convent wakened —
He, in a prison cell!

Translated by Nathan Haskell Dole

Василий Жуковский
Счастие во сне

Дорогой шла девица;
‎С ней друг ее младой;
Болезненны их лица;
‎Наполнен взор тоской.

Друг друга лобызают
‎И в очи и в уста —
И снова расцветают
‎В них жизнь и красота.

Минутное веселье!
Двух колоколов звон:
Она проснулась в келье;
‎В тюрьме проснулся он.

___

Der Traum.

Im schönsten Garten wallten
Zwei Buhlen, Hand in Hand,
Zwo bleiche, kranke Gestalten,
Sie saßen in’s Blumenland.

Sie küßten sich auf die Wangen
Und küßten sich auf den Mund,
Sie hielten sich fest umfangen,
Sie wurden jung und gesund.

Zwei Glöcklein klangen helle,
Der Traum entschwand zur Stund’;
Sie lag in der Klosterzelle,
Er fern in Thurmes Grund.

Ludwig Uhland

Перевод стихотворения Василия Жуковского «Счастие во сне» на английский.