Varlam Shalamov
Purple Honey

From a frost-chilled
line of poetry
my anguish will drop
like a ripe berry.

Rosehip juice will dye
fine crystals of snow —
and a stranger will smile
on his lonely way.

Blending dirty sweat
with the purity of a tear,
he will carefully collect
the tinted crystals.

He sucks tart sweetness,
this purple honey,
and his dried mouth
twists in happiness.

Translated by Robert Chandler

Варлам Шаламов
Лиловый мед

Упадет моя тоска,
Как шиповник спелый,
С тонкой веточки стиха,
Чуть заледенелой.

На хрустальный, жесткий снег
Брызнут капли сока,
Улыбнется человек,
Путник одинокий.

И, мешая грязный пот
С чистотой слезинки,
Осторожно соберет
Крашеные льдинки.

Он сосет лиловый мед
Этой терпкой сласти,
И кривит иссохший рот:
Судорога счастья.

Стихотворение Варлама Шаламова «Лиловый мед» на английском.
(Varlam Shalamov in english).