Varlam Shalamov
Our court nightingale...

Our court nightingale,
beak open wide,
can let out the loudest
trills in the world.

The creature is stunning
by what pours from his throat –
but it was he who spurred
Derzhavin to write

that praise and flattery
are by no means the same:
a slave can flatter
but he can’t do praise. 

Translated by Robert Chandler

Варлам Шаламов
Придворный соловей...

Придворный соловей
Раскроет клюв пошире,
Бросая трель с ветвей,
Крикливейшую в мире.

Не помнит божья тварь
Себя от изумленья,
Долбит, как пономарь,
Хваленья и моленья.

Свистит что было сил,
По всей гремя державе,
О нем и говорил
Язвительный Державин,

Что раб и похвалить
Кого-либо не может.
Он может только льстить,
Что не одно и то же.

Перевод стихотворения Варлама Шаламова «Придворный соловей...» на английский.