Varlam Shalamov
All that is human slips away...

All that is human slips away;
everything was mere husk.
All that is left, indivisible,
is birdsong and dusk.
A sharp scent of warm mint,
the river’s far-off noise;
all equal, and equally light —
all my losses and joys.
Slowly, with its warm towel
the wind dries my face;
moths immolate themselves
in the campfire’s flames. 

Translated by Robert Chandler

Варлам Шаламов
Все людское — мимо, мимо...

Все людское — мимо, мимо.
Все, что было, — было зря.
Здесь едино, неделимо
Птичье пенье и заря.

Острый запах гретой мяты,
Дальний шум большой реки.
Все отрады, все утраты
Равноценны и легки.

Ветер теплым полотенцем
Вытирает щеки мне.
Мотыльки-самосожженцы
В костровом горят огне.

Стихотворение Варлама Шаламова «Все людское — мимо, мимо...» на английском.
(Varlam Shalamov in english).