Valery Bryusov
Orpheus and Eurydice

ORPHEUS

Can I hear your soft step treading,
Hear behind me your soft tread?
A rebellious way we’re threading,
Life’s pale pathway from the dead.

EURYDICE

Yours to see, but mine to hearken;
I must pace on, I must pace,
Though my face the black clouds darken,
Death’s black veil upon my face.

ORPHEUS

Upward, upward, each step takes us
To the noise, the world, the sun;
There the shadow’s gloom forsakes us,
There my love will make us one.

EURYDICE

No, I dare not, no, I dare not,
Husband, brother, friend to me;
I am a faint shadow stare not —
Just a shadow you will see.

ORPHEUS

Trust me. At the end awaited,
Like me, you shall greet the spring.
I, with God’s lyre consecrated,
Songs of life for you shall sing.

EURYDICE

What can songs avail me, — knowing
Quiet that no words can tell?
What is spring, — who knew the sowing
In the land of asphodel?

ORPHEUS

Ah, remember the green meadows,
Laughing song and dancing feet,
Ah, remember secret shadows,
Hot embraces, shy and sweet!

EURYDICE

Dead my heart, my breast unshaken, —
How believe in your caress?
I remember sleep, — your spoken
Words, poor friend, are meaningless.

ORPHEUS

Not remember! You forget me!
Every moment I retrace.
Not the grave itself will let me
Be forgetful of your face.

EURYDICE

I recall, poor friend, sweet pleasure.
And love too, like gentle sleep...
But in darkness without measure
Your pale face I cannot keep.

ORPHEUS

Look at it!
                 and Orpheus madly
Turns it to the empty black, —
And her name repeated, sadly
Through the shades re-echoes back.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Валерий Брюсов
Орфей и Эвредика

Орфей

Слышу, слышу шаг твой нежный,
Шаг твой слышу за собой.
Мы идём тропой мятежной,
К жизни мертвенной тропой.

Эвредика

Ты — ведёшь, мне — быть покорной,
Я должна идти, должна…
Но на взорах — облак чёрный,
Чёрной смерти пелена.

Орфей

Выше! выше! все ступени,
К звукам, к свету, к солнцу вновь!
Там со взоров стают тени,
Там, где ждёт моя любовь!

Эвредика

Я не смею, я не смею,
Мой супруг, мой друг, мой брат!
Я лишь лёгкой тенью вею,
Ты лишь тень ведёшь назад.

Орфей

Верь мне! верь мне! у порога
Встретишь ты, как я, весну!
Я, заклявший лирой — бога,
Песней жизнь в тебя вдохну!

Эвредика

Ах, что значат все напевы
Знавшим тайну тишины!
Что весна, — кто видел севы
Асфоделевой страны!

Орфей

Вспомни, вспомни! луг зелёный,
Радость песен, радость пляск!
Вспомни, в ночи — потаённый
Сладко жгучий ужас ласк!

Эвредика

Сердце — мёртво, грудь — недвижна.
Что вручу объятью я?
Помню сны, — но непостижна,
Друг мой бедный, речь твоя.

Орфей

Ты не помнишь! ты забыла!
Ах! я помню каждый миг!
Нет, не сможет и могила
Затемнить во мне твой лик!

Эвредика

Помню счастье, друг мой бедный,
И любовь, как тихий сон…
Но во тьме, во тьме бесследной
Бледный лик твой затемнён…

Орфей

— Так смотри! — И смотрит дико,
Вспять, во мрак пустой, Орфей.
— Эвредика! Эвредика! —
Стонут отзвуки теней.

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «Орфей и Эвредика» на английский.
>