Sofija Parnok
Was soll das denn heißen — «siebenter Himmel»...

Was soll das denn heißen — «siebenter Himmel»?
Ein Rang, der auf höhere Tiefen verweist?
Wie die Galerien ganz hoch in Theatern,
Der höchlichst Begeisterten schmalste Grat?

'nen Himmel hat auch der Amöben Gewimmel,
Sehr weit ist des Geißeltiers Heiligenkreis,
's gibt Aufgusstierhelden und Schleimkleopátren,
Mit Pathos der Liebe und Wahnsinnstat.

Langweilig, öde lebt sich's unterm Himmel,
So wird's unterm siebten wohl öder noch sein.

Übersetzt von Eric Boerner

Софья Парнок
Что это значит — «седьмое небо»...

Что это значит — «седьмое небо»?
Ярус, идущий в глубь высоты?
Что-то вроде райка в театре,
Энтузиастов тесный предел?

Есть свое небо и у амебы,
С сонмом своих амебных святых,
Есть и герои, и Клеопатры,
Пафос любви и безумных дел.

Скучно, ах, скучно жить под небом,
Даже, пожалуй, скучней под седьмым.

Стихотворение Софьи Парнок «Что это значит — «седьмое небо»...» на немецком.
(Sophia Parnok in german).