Sofija Parnok
Was für ein unruhiger Leichnam...

für Valerij Brjusov

Was für ein unruhiger Leichnam!
Wie oft steht doch ihr Sarg ganz leer.
Der sich am Trauerschrecken freute,
Schaut auf die Stirn, die spitz und hehr.

Ich hör den Duft der Grabesstelle,
Des Totengräbers Spatenschlag, —
Sie traten ein. Wie zum Duelle
Ist ganz die Jacke zugemacht.

Ich hör — der Tod steht vor der Türe,
Ich hör des Bechers Glockenklang...
Wen suchen sie denn, Herr Salieri?
Ist bald ein neuer Mozart dran?

Dem hohlen Quatschen hingegeben,
Steh ich zu lästern gern bereit...
Wer sie nicht liebt der Liebe wegen,
Der liebt sie wegen Hass und Streit!

Übersetzt von Eric Boerner

Софья Парнок
Какой неистовый покойник...

Валерию Брюсову

Какой неистовый покойник!
Как часто ваш пустеет гроб.
В тоскливом ужасе поклонник
Глядит на островерхий лоб.

Я слышу запах подземелий,
Лопат могильных жуткий стук, —
Вот вы вошли. Как на дуэли,
Застегнут наглухо сюртук.

Я слышу — смерть стоит у двери,
Я слышу — призвук в звоне чаш...
Кого вы ищете, Сальери?
Кто среди юных Моцарт ваш?..

Как бы предавшись суесловью,
Люблю на вас навесть рассказ...
Ах, кто не любит вас любовью,
Тот любит ненавистью вас.

Стихотворение Софьи Парнок «Какой неистовый покойник...» на немецком.
(Sophia Parnok in german).