Sophia Parnok
They’ve cut a hole in the deep...

They’ve cut a hole in the deep
dense blue of the ice:
a breathing space for big fish and little,
water for bringers of buckets,
a way out for a weary traveler
if she and life turn out after all
to be traveling different roads
and she has nowhere to go.

Translated by Robert Chandler

Софья Парнок
В синеватой толще льда...

В синеватой толще льда
Люди прорубили прорубь:
Рыбам и рыбешкам — продух,
Водочерпиям — вода,
Выход — путнице усталой,
Если напоследок стало
С жизнью ей не по пути, —
Если некуда идти!

Стихотворение Софьи Парнок «В синеватой толще льда...» на английском.
(Sophia Parnok in english).