Sophia Parnok
The overcast day uncloses dark...

The overcast day uncloses dark,
at last the end is here…
My cold transparent poems,
my crystal ice!

Nobody will receive
my useless wealth.
I shine light on crystals and silver
only for me, —

and my Eternal Flame burns,
roseateing from inside…
and you, you who don’t need it:
do not gape at my feast…

This is the polar circle. Not for nothing
do I warm myself at dusk
near this glassed-in fire’s
innermost heat.

Translated by Rainie Oet
(The Offing)

Софья Парнок
На исходе день невзрачный...

На исходе день невзрачный,
Наконец, пришел конец...
Мой холодный, мой прозрачный,
Стих мой, лед-ясенец!

Никому не завещаю
Я ненужное добро.
Для себя лишь засвечаю
Хрустали и серебро, —

И горит моя лампада,
Розовея изнутри...
Ну а ты, кому не надо,
Ты на пир мой не смотри...

Здесь полярный круг. Недаром
Греюсь на исходе дня
Этим сокровенным жаром
Застекленного огня.

Стихотворение Софьи Парнок «На исходе день невзрачный...» на английском.
(Sophia Parnok in english).