Sophia Parnok
My unglorious day is waning

My unglorious day is waning,
Finally the end has come…
Oh, my ash-tree ice! My verses,
Light-transparent frigid ones!

I do not intend to leave my
Useless goods to anyone.
I shine up the crystal and the
Silver for myself alone.

And my icon lamp is burning,
Getting rosy from inside…
Well, and you who do not need it,
From my feast just hide your eyes…

It’s the arctic here. With reason
I keep warm as daylight wanes
With this secret heat, emitted
From a glassy-surfaced blaze.

Translated by Diana Lewis Burgin
(http://www.dianaburgin.com/)

Софья Парнок
На исходе день невзрачный...

На исходе день невзрачный,
Наконец, пришел конец...
Мой холодный, мой прозрачный,
Стих мой, лед-ясенец!

Никому не завещаю
Я ненужное добро.
Для себя лишь засвечаю
Хрустали и серебро, —

И горит моя лампада,
Розовея изнутри...
Ну а ты, кому не надо,
Ты на пир мой не смотри...

Здесь полярный круг. Недаром
Греюсь на исходе дня
Этим сокровенным жаром
Застекленного огня.

Перевод стихотворения Софьи Парнок «На исходе день невзрачный...» на английский.