Sergei Jessenin
Du weintest in der abendlichen Stille...

Du weintest in der abendlichen Stille,
und deine bitt’ren Tränen auf den Boden fielen.
Es war so schwer und trauervoll mein Wille.
Und beide wussten wir nicht, was wir fühlen.
Dann gingst du fort und gingst so weit von mir.
All meine Träume blieben ohne Hoffnungsblüten.
Aufs neue muss ich einsam, ohne Wort von dir,
Voll Seelenpein die nächt’ge Kammer hüten.
Oft gehe ich zu abendlicher Stund‘
hin zu den Orten, die uns konnten einen.
Dann tut dein liebes Bild sich mir im
Traume kund.
Ich höre in der Stille sehnsuchtsvolles Weinen.

Übersetzt von Linda
(Sonnenregen)

Сергей Есенин
Ты плакала в вечерней тишине...

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты мои увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

Стихотворение Сергея Есенина «Ты плакала в вечерней тишине...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).