Sergey Esenin
Winds, winds, o winter winds...

Winds, winds, o winter winds,
Envelop my past life with snow.
I want to be a bright lad
Or a flower from in-between fields.

To the sound of a shepherd’s whistle,
I want to die for myself and for all.
The evening snow fills my ears
With the stars’ small bells.

How nice is its fogless trill
When it drowns pain in a blizzard.
I’d like to stand like a tree
By the road on one leg.

I’d like to hug the neighboring bush
To the sound of the horses’ snoring.
So lift up, o paws of the moon,
My sadness into heaven in a bucket.

Translated by Anton Yakovlev

Сергей Есенин
Ветры, ветры, о снежные ветры...

Ветры, ветры, о снежные ветры,
Заметите мою прошлую жизнь.
Я хочу быть отроком светлым
Иль цветком с луговой межи.

Я хочу под гудок пастуший
Умереть для себя и для всех.
Колокольчики звездные в уши
Насыпает вечерний снег.

Хороша бестуманная трель его,
Когда топит он боль в пурге.
Я хотел бы стоять, как дерево,
При дороге на одной ноге.

Я хотел бы под конские храпы
Обниматься с соседним кустом.
Подымайте ж вы, лунные лапы,
Мою грусть в небеса ведром.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Ветры, ветры, о снежные ветры...» на английский.