Sergey Esenin
Where, my childhood’s home, art thou...

Where, my childhood’s home, art thou,
Warm beneath the hillock’s brow?
And my little blue, blue bud,
And the sand where no one trod?
Where, my childhood’s home, art thou?

Past the river sings the cock.
There the shepherd grazed his flock
And amid the water’s play
Shone three stars from far away.
Past the river sings the cock.

Time, a windmill with a wing.
Makes the pendulum moon to swing
Past the village, on the grain.
Speeds for hours the unseen rain.
Time, a windmill with a wing.

Rain with arrows in a crowd
Has convulsed my home with cloud,
Mowed the blue bud from the land,
Trampled down the golden sand,
Rain with arrows in a crowd.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Сергей Есенин
Где ты, где ты, отчий дом...

Где ты, где ты, отчий дом,
Гревший спину под бугром?
Синий, синий мой цветок,
Неприхоженный песок.
Где ты, где ты, отчий дом?

За рекой поет петух.
Там стада стерег пастух,
И светились из воды
Три далекие звезды.
За рекой поет петух.

Время — мельница с крылом
Опускает за селом
Месяц маятником в рожь
Лить часов незримый дождь.
Время — мельница с крылом.

Этот дождик с сонмом стрел
В тучах дом мой завертел,
Синий подкосил цветок,
Золотой примял песок.
Этот дождик с сонмом стрел.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Где ты, где ты, отчий дом...» на английский.
>