Sergey Esenin
The Tears

Tears... again these bitter tears,
For broken dreams that flew far away,
For dreaded sadness that nothing cheers,
For new darkness, that nothing keeps at bay.

What is to come? More such torment?
No, its enough... It is time to rest, let go,
And to forget the sounds of lament,
A heart is full and can stand it no more.

Who is singing in the shade of the birch tree?
The sounds are familiar — the tears again...
These tears are for my homeland and to me
They are full of longing, worry and pain.

I am in my beloved country; yet, my grave —
Heart languishes in tears, I weep...
Now it seems that only in a cold grave
I will be able to forget and find some sleep.

Translated by K. M. W. Klara

Сергей Есенин
Слёзы

Слёзы… опять эти горькие слёзы,
Безотрадная грусть и печаль;
Снова мрак… и разбитые грёзы
Унеслись в бесконечную даль.

Что же дальше? Опять эти муки?
Нет, довольно… Пора отдохнуть
И забыть эти грустные звуки,
Уж и так истомилася грудь.

Кто поёт там под сенью берёзы?
Звуки будто знакомые мне —
Это слёзы опять… Это слёзы
И тоска по родной стороне.

Но ведь я же на родине милой,
А в слезах истомил свою грудь.
Эх… лишь, видно, в холодной могиле
Я забыться могу и заснуть.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Слёзы» на английский.