Sergey Esenin
The Storm

Leaves atremble,
the maples rocked.
They scattered pollen
like powdered brass.
Winds blew and
green forest sighted.
The echo whispered
with dried
feather – grass,

Gloomy storm
at the window cries
bending twigs
toward the murky glass.
Shaking morosely,
as if dismayed,
They gaze into
semi-darkness, alas...

Black clouds
keep creeping
from afar.
Ferociously swell
the river,
the waves roar;
Like strong arms
brandishing a scimitar,
they keep crashing
again and they soar.

Translated by K. M. W. Klara

Сергей Есенин
Буря

Дрогнули листочки, закачались клены,
С золотистых веток полетела пыль...
Зашумели ветры, охнул лес зеленый,
Зашептался с эхом высохший ковыль...

Плачет у окошка пасмурная буря,
Понагнулись ветлы к мутномы стеклу,
И качают ветки, голову понуря,
И с тоской угрюмой смотрят в полумглу...

А вдали, чернея, выползают тучи,
И ревет сердито грозная река,
Подымают брызги водяные кручи,
Словно мечет землю сильная рука.

Стихотворение Сергея Есенина «Буря» на английском.
(Sergey Esenin in english).