Sergey Esenin
The night is dark, I cannot sleep...

The night is dark, I cannot sleep,
I’ll stroll beside the river.
The lightning there begins to leap
in fizzing girdle’s sliver.

On mountain now birch-candles glow
In silver’s moonlit feathers.
So come, my heart, now let us go
To hear the songs of zithers.

I’ll feast my eyes, and I will stare
Upon a maiden’s beauty,
And I will dance to zither’s air,
Relieve your veil of duty.

To emerald wood and tower’s shadow
By silken flowers blooming,
I’ll take you to the hill-girt plateau
Till poppied dawn is looming.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Сергей Есенин
Тёмна ноченька, не спится...

Тёмна ноченька, не спится,
Выйду к речке на лужок.
Распоясала зарница
В пенных струях поясок.

На бугре берёза-свечка
В лунных перьях серебра.
Выходи, моё сердечко,
Слушать песни гусляра!

Залюбуюсь, загляжусь ли
На девичью красоту,
А пойду плясать под гусли,
Так сорву твою фату.

В терем тёмный, в лес зелёный,
На шелковы купыри,
Уведу тебя под склоны
Вплоть до маковой зари.

Стихотворение Сергея Есенина «Тёмна ноченька, не спится...» на английском.
(Sergey Esenin in english).