Sergei Jessenin
Grün ist deine Haarpracht...

für L. I. Kašina

Grün ist deine Haarpracht,
Mädchenhaft die Brust,
Was schaust du, schmale Birke,
So lange in den Fluss?

Was flüstern dir die Winde?
Was klimpert dir der Sand?
Magst für der Zweige Flechtwerk
Aus Mondlicht einen Kamm?

Verrat mir das Geheime,
Was du seit Alters denkst,
Dein frühherbstliches Rauschen
Liebe ich schon längst.

Die Birke gibt zur Antwort:
«Mein neugieriger Freund,
Heut nacht hat hier ein Hirte
Tränen viel geweint.

Der Mond warf lange Schatten,
Es leuchtete das Gras.
Meine bloßen Knie
Hielt er lang umfasst.

Und so, mit tiefem Seufzen,
Versprach er: »Bin dir gut!
Leb wohl, mein süßes Täubchen,
Sehn uns beim Kranichzug.»

Übersetzt von Eric Boerner

Сергей Есенин
Зеленая прическа...

Л. И. Кашиной

Зеленая прическа,
Девическая грудь.
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?

Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?

Открой, открой мне тайну
Твоих древесных дум,
Я полюбил — печальный
Твой предосенний шум.

И мне в ответ березка:
«О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.

Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня.

И так, вдохнувши глубко,
Сказал под звон ветвей:
„Прощай, моя голубка,
До новых журавлей“».

Стихотворение Сергея Есенина «Зеленая прическа...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).