Sergey Esenin
The evening flares, the cat naps on a beam...

The evening flares, the cat naps on a beam.
Someone is praying: “Lord Jesus.”

The twilight blazes, the fog kindles;
There is a scarlet curtain over the ornate window.

Spider webs stretch from the golden toolshed.
Somewhere a mouse is scratching in a closed cage…

By the forest meadow — bundles of wheat.
Firs, like spears, rest against the sky.

The dew-covered groves have started to smolder…
In the heart, only silence and relics.

Translated by Anton Yakovlev

Сергей Есенин
Задымился вечер, дремлет кот на брусе...

Задымился вечер, дремлет кот на брусе.
Кто-то помолился: «Господи Исусе».

Полыхают зори, курятся туманы,
Над резным окошком занавес багряный.

Вьются паутины с золотой повети.
Где-то мышь скребется в затворенной клети...

У лесной поляны — в свяслах копны хлеба,
Ели, словно копья, уперлися в небо.

Закадили дымом под росою рощи...
В сердце почивают тишина и мощи.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Задымился вечер, дремлет кот на брусе...» на английский.