Sergey Esenin
The Drops

Beautiful are pearly drops on a sunny day
When they shine in the arches of gold,
Yet in sorry weather, on damp windows, they
Dread like drops of black autumn’s mould.

People are happy in oblivion; (I was told)
Their stature in the eyes of the others
Matters not, nor do the awards of this world.
(Are people living here, or yonder? I wonder.)

The drops of autumn flood hearts, veins,
And souls with sadness; they wander
While they quietly glide on the window panes,
What fun they seek, what joy? I wonder...

Unhappy people, crushed by life, often foul
Their future with soul-pains of old times,
If joy relieves sadness and heals the soul,
Why they recall the sad, not the happy times?

Translated by K. M. W. Klara

Сергей Есенин
Капли

Капли жемчужные, капли прекрасные,
Как хороши вы в лучах золотых,
И как печальны вы, капли ненастные,
Осенью черной на окнах сырых.

Люди, веселые в жизни забвения,
Как велики вы в глазах у других
И как вы жалки во мраке падения,
Нет утешенья вам в мире живых.

Капли осенние, сколько наводите
На душу грусти вы чувства тяжелого.
Тихо скользите по стеклам и бродите,
Точно как ищете что-то веселого.

Люди несчастные, жизнью убитые,
С болью в душе вы свой век доживаете.
Милое прошлое, вам не забытое,
Часто назад вы его призываете.

Стихотворение Сергея Есенина «Капли» на английском.
(Sergey Esenin in english).