Sergei Jessenin
Herbstlich eine Eule kräht...

Herbstlich eine Eule kräht
In der Frühe weitläufiger Flächen.
Und es fliegt mein Kopf hinweg,
Der goldne Busch der Haare muss welken.

«Schu-hu» ertönt's im Steppenfeld,
Hellblau grüß dich, Mutter Espe!
Bald wird der Mond, der im Schnee sich wälzt,
Ins lichte Haar des Sohns sich setzen.

Bald werd ich ohne Blätter stehn,
Mit Sternenlärm die Ohren füllen.
Ganz ohne mich die Jugend tönt,
Das Alter lauscht mir nicht im Stillen.

Ein neuer Dichter kommt vom Feld,
Der Wald erschallt von neuen Pfiffen.
Der Wind verstreut, was herbstlich fällt,
Es flüstert Laub, vom Herbst ergriffen.

Übersetzt von Eric Boerner

Сергей Есенин
По-осеннему кычет сова...

По-осеннему кычет сова
Над раздольем дорожной рани.
Облетает моя голова,
Куст волос золотистый вянет.

Полевое, степное «ку-гу»,
Здравствуй, мать голубая осина!
Скоро месяц, купаясь в снегу,
Сядет в редкие кудри сына.

Скоро мне без листвы холодеть,
Звоном звезд насыпая уши.
Без меня будут юноши петь,
Не меня будут старцы слушать.

Новый с поля придет поэт,
В новом лес огласится свисте.
По-осеннему сыплет ветр,
По-осеннему шепчут листья.

Стихотворение Сергея Есенина «По-осеннему кычет сова...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).